Tłumaczenia ustne – wybierz najkorzystniejszą ofertę!

Tłumaczenia ustne to jeden z dwóch zasadniczych typów przekładu, który umożliwia komunikację pomiędzy rozmówcami posługującymi się różnymi językami. Ze względu na ich specyficzne właściwości uznaje się je za najtrudniejszą formę translacji, której realizacja wymaga szczególnych kompetencji. W zależności od tego jakiego rodzaju przekład weźmiemy pod uwagę, tłumacz musi odznaczać się innymi umiejętnościami, a w przypadku niektórych tłumaczeń, także specjalnymi uprawnieniami.

Tłumacz ustny w pracy

Mówiąc o przekładach ustnych będziemy mieć na myśli przede wszystkim tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne, z których każde charakteryzuje się różnymi właściwościami. W przekładzie konsekutywnym, inaczej zwanym następczym, tłumacz przekłada wypowiedź osoby mówiącej tuż po jej zakończeniu lub też w trakcie specjalnych pauz, dzielących przemówienie na kilka części.

Tłumacz zazwyczaj stoi obok prelegenta i notuje najważniejsze informacje przez niego przekazywane, a następnie tłumaczy je na język docelowy. Ten typ przekładu wybierany jest najczęściej dla spotkań z małą liczbą uczestników chociaż nie jest to regułą. Większe znaczenie ma tutaj rodzaj przedsięwzięcia i oczekiwania danego klienta. Tłumaczenie symultaniczne będzie charakteryzować równoległość wypowiedzi prelegenta i jej tłumaczenia. Taki sposób przekładu realizowany jest w trzech formach, jednak w tej najbardziej znanej wykorzystuje się specjalistyczny sprzęt (dźwiękoszczelne kabiny, słuchawki, mikrofon, odbiorniki dźwięku itd.), który zapobiega nakładaniu się głosu tłumacza i mówcy.

Tłumaczenia ustne symultaniczne wykorzystuje się zwykle przy okazji dużych, międzynarodowych spotkań, gdzie zróżnicowanie językowe uczestników jest duże, a efektywność i sprawność przekładu bardzo istotne. Ze względu na stopień skomplikowania i konieczność użycia dodatkowego sprzętu tłumaczenia synchroniczne są droższe niż konsekutywne i realizowane jedynie przez najlepszych ekspertów w dziedzinie tłumaczeń.

Tłumaczenie ustne kosekutywne

Omawiając poszczególne rodzaje tłumaczeń nie sposób pominąć tłumaczenia przysięgłe ustne, które wymagają od tłumaczy dodatkowych uprawnień. Oprócz ukończenia studiów wyższych, doskonałej znajomości języka obcego i prawa, muszą przystąpić do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego. Dopiero po uzyskaniu pozytywnego wyniku, złożeniu ślubowania przed Ministrem Sprawiedliwości i wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych, mogą realizować przekłady przysięgłe. Odnosząc się do ustnej formy tłumaczenia przysięgłego, będzie ono wymagane przy różnego rodzaju sprawach sądowych i urzędowych, np. przy zawarciu małżeństwa z obcokrajowcem w Urzędzie Stanu Cywilnego czy załatwianiu innych spraw administracyjnych.

Ważne jest, że tłumaczenia ustne przysięgłe realizowane są nie tylko dla osób prywatnych, ale także na zlecenie organów państwowych, a wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego regulowane jest specjalną ustawą. Ze względu na stopień trudności tego rodzaju tłumaczenia i konieczność posiadania uprawnień, nie wszystkie biura tłumaczeniowe proponują usługi w tym zakresie, a ich cena jest dosyć wysoka. Oprócz wyszczególnionych tutaj typów tłumaczeń ustnych, istnieją także przekłady a vista, liaison, szeptane czy migowe, jednak wszystkie z nich klasyfikowane są jako odmiany dwóch podstawowych form, które tworzą tłumaczenia ustne. Angielski od dłuższego czasu pozostaje jednym z najczęściej przekładanych języków, dlatego też liczba tłumaczy specjalizujących się właśnie w tym języku jest największa.

 

Niezależnie od tego jakiego typu tłumaczenie ustne wybierzemy, znalezienie fachowca, który realizuje przekłady z angielskiego i na angielski nie powinno stanowić większego problemu. Podobnych trudności nie przysporzą także poszukiwania specjalistów od innych popularnych języków, w zakresie których realizowane są tłumaczenia ustne. Niemiecki, francuski, hiszpański czy włoski to język tłumaczenia dla wielu tłumaczy pracujących na terenie Polski, nawet w ramach przekładów przysięgłych. Wystarczy porównać liczbę tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego i np. chińskiego, która wynosi odpowiednio 3779 i 11. Tak duża liczba tłumaczy z jednej strony daje klientom duży wybór, ale z drugiej może być przeszkodą w dotarciu do tych najlepszych, dlatego też wybierając specjalistę, który wykona dla nas tłumaczenie ustne warto dokładnie przeanalizować ofertę poszczególnych tłumaczy, a także zapoznać się z opiniami na ich temat.

Tłumacz ustny symultaniczny

 

Wybór konkretnego specjalisty czy też biura tłumaczeniowego będzie także związany z ofertą finansową, jaką proponują usługodawcy za tłumaczenia ustne. Cennik będzie różny w zależności od typu tłumaczenia, języka przekładu, renomy firmy itd. Za tłumaczenia symultaniczne czy przysięgłe, zapłacimy więcej niż za konsekutywne, co jednocześnie przekłada się na zakres świadczonych usług.

Najważniejszym przy wyborze firmy tłumaczeniowej wydają się być ściśle określone oczekiwania i nasze możliwości finansowe, przy czym trzeba pamiętać, że cena nie powinna odgrywać decydującej roli, gdyż jak pokazuje praktyka, to jakość, jaką będą odznaczały się tłumaczenia ustne jest kluczowa, a za tą najwyższą warto zapłacić więcej. Warto także krytycznie przeanalizować oferty poszczególnych firm i wybrać tą najbardziej korzystną dla siebie, a nie dla danego biura tłumaczeń.